Сайгон
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 1 из 1
  • 1
История » ПОЭЗИЯ » Поэзия трубадуров » Кабинет Адама де ла Аля (стихи, трубадуры, Адама де ла Аль)
Кабинет Адама де ла Аля
                                                        
Сергей ГеннадьевичПонедельник,09:14
1

Адам де ла Аль
Адам де ла Аль (или устар. де ла Галь, фр. Adam de la Halle, также известный под прозвищем Адам Горбатый, фр. Adam le Bossu; 1240, Аррас — 1287, Неаполь) — французский поэт и композитор, трувер.
Воспитывался в аббатстве Боксель, в Камбре. Принадлежал к духовному званию, но отказался от принятия сана. Уехал в Париж и поселился у графа Роберта II д’Артуа. В 1282 г. сопровождал графа в его поездке в Неаполь, где остался жить и пять лет спустя умер.
Из творческого наследия Адама де ла Аля до нас дошли 36 одноголосных песен (шансон), не менее 18 jeux partis (песни-диалоги куртуазного содержания; см. Тенсона), 16 рондо́, 5 политекстовых мотетов. Кроме того, Адам — автор двух небольших пьес: «Игра о беседке» (Je de la feuillée, ок.1276) и «Игра о Робене и Марион» (фр. «Jeu de Robin et de Marion», ок.1275; с обширными музыкальными вставками), которую исследователи рассматривают как дальний прообраз оперы.
Произведения де ла Аля впервые собраны и изданы Э. Кусмакером в 1872 г.

Сочинения:
Le jeu du Robin et Marion, hrsg. v. F. Gennrich. Frankfurt a.M. u. Langen, 1962;
The Lyric Works of Adam de la Hale, ed. by N. Wilkins // Corpus Mensurabilis Musicae, vol. XLIV (1967) (все муз. соч. в транскрипции);
The Lyrics and Melodies of Adam de La Halle, ed. D.H. Nelson and H. van der Werf. New York, 1985.
Администраторы
Сообщений: 599
Рейтинг: 32767
                                                        
Сергей ГеннадьевичПонедельник,09:15
2
ИГРА О РОБЕНЕ И МАРИОН
М а р и о н (поет)
Робен любит, он со мной,
Он со мной связан ввек и будет мой.
Для него я краше солнца,
Он мне алого суконца
Подарил для балахонца.
Беги ж, мой час!
Робен любит, он со мной,
Он со мной связан ввек и будет мой.
Р ы ц а р ь на лошади приближается, напевая песню.
Р ы ц а р ь (поет)
Я с турнира возвращался без забот,
И одну я повстречал красу Марот,
Вся в цветах была, казалось мне, она
Или феей иль принцессой рождена.
М а р и о н
Робен, когда ты любишь,
Так уведи меня!
Р ы ц а р ь
Пастушка! Да хранит вас бог.
М а р и о н
Бог в помощь, рыцарь.
Р ы ц а р ь
Если б мог
Я предложил бы нежной деве
Вопрос: зачем в ее напеве
Уже не раз призыв звучал:
Робен, когда ты любишь,
Так уведи меня!
М а р и о н
Вот, славный рыцарь, почему: Робен мне мил, а я ему.
Я всех ему дороже в свете;
Он подарил мне вещи эти ―
Корзину, посох мой и нож.
Р ы ц а р ь
Пастушка, ты, чей стан пригож,
Скажи, ты птицы не видала?
М а р и о н
Я вижу их всегда немало.
Щеглы, синицы по кустам
Весь день порхают здесь и там
И песенки поют мне дружно.
Р ы ц а р ь
Охотникам не это нужно.
М ы на охоту для добычи
Идем и ищем всюду дичи
Затем, чтоб тешить мог нас лов.
М а р и о н
Ну да, я видела ослов!
На мельницу по той дороге
Насилу волокли их ноги.
Их, что ли, рыцарь, надо вам?
Р ы ц а р ь
В чем дело, не пойму я сам.
Она меня дурачит ловко.
М а р и о н
А что за зверь у вас? Головка
Из меди у него. Вот чудо!
Р ы ц а р ь
Мой сокол это.
М а р и о н
А отсюда
Куда вам путь? Р ы ц а р ь
На берег речки.
М а р и о н
Нет, мне такие человечки,
Как мой Робен, скорей по нраву.
У нас в деревне шум на славу,
Как он начнет плясать да петь.
Р ы ц а р ь
Пастушка милая, ответь:
Ты рыцаря любить согласна?
М а р и о н
Трудиться стал бы он напрасно.
Что значит рыцарь ― мне темно.
Робена только суждено
Любить и называть мне братом.
С восхода солнца и закатом
Сказать спешит он мне привет
И сыр мне носит на обед.
Р ы ц а р ь
Пастушка, полюби меня!
Вдвоем на чудного коня
Мы сядем и помчимся к роще.
М а р и о н
Ай, ай! Уйдите, ― так-то проще!
Ваш конь брыклив, мне страшен он, ―
Идти могу я возле плуга.
Р ы ц а р ь
Пастушка, будь моя подруга!
М а р и о н
Как вас зовут?
Р ы ц а р ь
Меня? Обер. М а р и о н (поет)
Сир Обер, не ждите ничего,
Я люблю Робена одного.
Р ы ц а р ь
Позор ли быть любимой мной,
Что презрен девой я простой?
Я рыцарь, ― род мой всякий славит.
М а р и о н
Любви мне это не прибавит. (Поет)
Хоть пастушка я, так что ж!
Друг мой весел и хорош.
Р ы ц а р ь
Пусть радость бог пошлет тебе,
Уйду я, покорясь судьбе.
М а р и о н (поет)
Трэри, делюрьо, делюрьо, делюрель.
Трэри, делюрьо, делюрьо, делюро.
Р ы ц а р ь (поет)
Мчался я на коне чрез леса и поля
И встретился с пастушкой, достойной короля.
Гэ! трэри, делюрьо, делюрьо, делюрель.
Трэри, делюрьо, делюрьо, делюро.
Но ко мне холодна та пастушка-краса,
Меня не стала слушать и скрылася в леса.
Гэ! трэри, делюрьо, делюрьо, делюрель.
Трэри, делюрьо, делюрьо, делюро.
(Удалятся)
М а р и о н (одна, поет)
Ах! Робишон.
Пусть часы летят ―
Приди ко мне.
Пусть часы летят ―
Давай играть.
И пусть часы летят,
И пусть часы летят! Р о б е н (за сценой поет)
О, Марион!
Пусть часы летят ―
Иду к тебе.
Пусть часы летят ―
Давай играть.
И пусть часы летят,
И пусть часы летят!
М а р и о н
Робен!
Р о б е н
Марион!
М а р и о н
Когда сюда
Ты шел, узнала без труда
Тебя по песне я, мой свет.
А ты меня узнал иль нет?
Р о б е н
Узнал, когда увидел стадо.
М а р и о н
Робен, тебе сказать мне надо, ―
В вину не ставь ты только мне, ―
Был человек здесь на коне.
Себе напялив рукавицу,
На кулаке держал он птицу,
И он просил любить его,
Но не дождался ничего.
Тебя я огорчить могла ли?
Р о б е н
Марион! я умер бы с печали!
Уж, верно, он запел не то б,
Когда б Готье Упрямый Лоб
Да мой другой родня Бодон
Со мной его погнали б вон.
Повеселились бы тут черти! М а р и о н
Робен, ты огорчен до смерти!
Давай устроим пир горой.
Р о б е н
Встать на колени пред тобой
Я должен?
М а р и о н
Нет, сядь радом, брат,
Мы будем есть.
Р о б е н
Я очень рад.
Дай около тебя мне сесть.
Но я совсем забыл принесть
С собой какой-нибудь еды.
М а р и о н
Так что ж! Тут нет большой беды.
Есть хлеб, и сыра есть для нас
За пазухой моей запас.
Вот яблоки. Ну чем не пир?
Р о б е н
Творец, как жирен этот сыр!
Ешь, ешь, сестра.
М а р и о н
И ты. Смотри,
Захочешь пить, так говори.
С водою свежей есть горшок.
Р о б е н
Мой бог! свиньи бы съесть кусок,
Что вы коптили нынче летом.
М а р и о н
Робен, оставим мысль об этом, ―
Она висит так высоко!
Ведь быть довольным всем легко. Ты для утра изрядно сыт.
Р о б е н
Творец! как мой живот болит!
Я так устал, шары катая.
М а р и о н
Робен, ты выиграл? Не скрывая,
Мне отвечай. Ах, дай-то боже!
Р о б е н
Да, на то похоже,
Свет мой, да, на то похоже.
М а р и о н
О, как чудесен праздник наш!
Скажи, какой приказ мне дашь?
Исполню все, даю в том слово.
Р о б е н
Проверю, правда ль ты готова
Такой подружкой быть примерной,
Как ты нашла, что друг я верный.
(Поет)
Пастушка-лада,
Ты моя отрада,
Отдай, отдай мне свой венок!
Отдай, отдай мне свой венок!
М а р и о н (поет)
Если ты знаешь цену,
Я тебе его надену,
Чтоб сильней любить меня ты мог,
Чтоб сильней любить меня ты мог.
Р о б е н (поет)
Да, будешь ты мой мил-дружочек.
Я дам тебе свой поясочек,
Свою суму, свой посошок.
Пастушка-лада,
Ты моя отрада,
Отдай, отдай мне свой венок!
Отдай, отдай мне свой венок! М а р и о н
Хоть сейчас, милый мой дружок,
Исполни, брат, мою затею.
Р о б е н
Что хочешь, я ведь все умею.
М а р и о н
Ах, отца спасенья ради,
Покажи искусство ног.
Р о б е н
Матери спасенья ради,
Лучше б сделать я не мог, ―
Спереди и сзади
Глянь-ка, спереди и сзади.
М а р и о н
Ах, отца спасенья ради,
Сделай ловкий поворот.
Р о б е н
Матери спасенья ради,
Отличусь я здесь, Марот,
Чтоб с тобой жить в ладе,
Верь мне, чтоб с тобой жить в ладе.
М а р и о н
Покажи, отца мне ради,
Ловки ль руки у тебя.
Р о б е н
Матери спасенья ради,
Все я сделаю любя,
Чтоб с тобой жить в ладе,
Верь мне, чтоб с тобой жить в ладе.
М а р и о н
Ах, пройдись, отца ты ради,
Молодецки колесом. Р о б е н
Матери спасенья ради,
Покажусь я молодцом
Спереди и сзади,
Глянь-ка спереди и сзади.
М а р и о н
Отвечай, отца мне ради,
Ты ль всех праздников краса?
Р о б е н
Матери скажу я ради,
Да, ― хоть больше волоса
Спереди, чем сзади,
Стриг я спереди, чем сзади.
М а р и о н
Робен, ты б фарандолу мог
Вести?
Р о б е н
О, если бы сапог
Я рваных не имел, то да.
М а р и о н
С тобой мы пара хоть куда!
Ступай же, сделай, как прошу я.
Р о б е н
Сейчас за музыкой пойду я
И братьев также приведу.
Коль рыцарь, на свою беду,
Вернется, будет мне подмога.
М а р и о н
Робен, ступай же, ради бога.
И пусть с тобой придет Перетта,
Моя подруга. Сделай это, ―
Наш праздник будет веселей. Р о б е н
Тотье! Бодон! откройте! эх!
Вы дома ли, красавцы братья?
Б о д о н
Здорово, брат! Хотел бы знать я,
С чего ты запыхался так?
Р о б е н
С чего? Тут дело не пустяк.
Устал я, выбился из сил.
Б о д о н
Что ж, кто-нибудь тебя побил?
Р о б е н
Нет, но нужны вы оба мне.
Явился нынче на коне
Какой-то менестрель, ― и он
Просил любви у Марион.
Боюсь, вернется он опять.
Б о д о н
Тогда ему не сдобровать!
Г о т ь е
Да, да! Клянусь своей башкой!
Р о б е н
Мы пир устроим, да какой!
Сберутся все мои друзья,
Гюара и Перетту я
Сыщу.
Б о д о н
Беги же, что есть силы.
Я захвачу с собою вилы.
Г о т ь е
А я ― дубину. Р о б е н
Перонелла!
Перетта, Эй!
П е р о н е л л а
Робен, в чем дело?
Р о б е н
Марион зовет тебя, бежим!
Устроить праздник мы хотим.
П е р о н е л л а
А кто там будет?
Р о б е н
Мы вдвоем,
Готье Упрямый Лоб, потом
Бодон с Гюаром да Марот.
П е р о н е л л а
Я юбку ту, что мне идет,
Надену.
Р о б е н
Нет, Перетт! Ни-ни!
И так ты хороша, взгляни.
Ждать не заставь ты только нас.
П е р о н е л л а
Я за тобой сейчас иду,
Овец я только соберу.
Р о б е н и П е р о н е л л а уходят, появляется Р ы ц а р ь.
Р ы ц а р ь
Пастушка, нынче поутру
Здесь повстречалась мне не ты ли?
М а р и о н
Вы лучше б обо мне забыли. Любезны вы, хоть отбавляй.
Р ы ц а р ь
Красавица пастушка, знай, ―
Явился я не с мыслью злою.
Вторично встретясь здесь с тобою,
Ищу я птицу со звонком.
М а р и о н
Идите вдоль плетня ― на нем
Свою ищите птицу смело.
Она туда вишь улетела.
Р ы ц а р ь
Ну, это вроде небылицы.
Я, впрочем, не искал бы птицы,
Когда б красоткой был такой
Любим я.
М а р и о н
Дайте мне покой!
Наверно, будет он взбешон.
Р ы ц а р ь
Да кто?
М а р и о н
Конечно, Робишон.
Р ы ц а р ь
Он?
М а р и о н
Да. Узнай он все, ― и дня
Не стал бы он любить меня,
А мне в нем счастье и отрада.
Останусь здесь пасти я стадо ―
Других вы не дождетесь слов!
Р ы ц а р ь
Сколь жалок я, когда готовС тобой пускаться в разговоры!
М а р и о н
Зачем так долго ваши сборы?
Сюда идут уже, мой бог. (Поет)
То в серебряный свой рог
Мой Робен трубит.
Уйдите, троньтесь же мольбой!
Р ы ц а р ь
Прощай, пастушка! Бог с тобой!
Тебя неволить не хочу.
(Видит Робена, который держит в руках его Сокола)
А, негодяй, я научу,
Как с птицею шутить моею!
Тот, кто тебе наклал бы в шею,
Наверно сделал бы умно.
Р о б е н
Ах, рыцарь, так шутить грешно.
Он так и рвется, нет с ним сладу.
Р ы ц а р ь
Прими пощечину в награду.
В тебе убавить надо прыти.
Р о б е н
Гей! люди! люди! Помогите!
Р ы ц а р ь
Ты хнычешь? Получи взамен!
М а р и о н
Святая мать! Кричит Робен.
Наверно, на него напали.
Мне меньше было бы печали
Овец своих всех потерять.
Я вижу рыцаря опять.
Он мстит за то, что презрен мною.
Робен! друг милый! Что с тобою? Р о б е н
Моя подружка! Я убит!
М а р и о н
Мой бог! Вам, рыцарь, право, стыд
Так истерзать его ужасно.
Р ы ц а р ь
Он мучил сокола напрасно
И недостоин снисхожденья.
М а р и о н
Не знает с ним он обхожденья.
Ах, сжальтесь: малый он простой.
Р ы ц а р ь
Охотно, но пойдем со мной.
М а р и о н
Нет, никогда.
Р ы ц а р ь
Я не шучу.
Другой подруги не хочу.
Я на коне умчуся с милой.
М а р и о н
Та к вы меня берете силой!
Робен, спаси! Мне страшно стало!
Р о б е н (один)
О, я несчастный! все пропало!
Придут на помощь поздно братья,
Марион уж нет, все к клочьях платье.
И как же рыцарь больно бьет!
Г о т ь е
Эй, проснись, Робен, проснись,
Увезли твою Марот. Р о б е н
Ах, братья! Опоздали вы!
Я потерял Марион, увы!
Г о т ь е
Мы отобьем ее все вместе.
Р о б е н
Потише, будь нас целых двести,
Ему все это нипочом.
Огромным машет он мечом,
Совсем как бешеный! Пока
Я получил лишь тумака, ―
И то забуду я не скоро.
Г о т ь е
Приди я вовремя, без спора
Ее он взять бы не посмел.
Р о б е н
Хочу я знать, каков удел
Моей подружки бедной с ним;
Из-за кустов мы поглядим,
Отнядь бы я Марион не прочь,
Лишь согласитесь мне помочь.
Теперь прибавилось от злости
Мне храбрости.
М а р и о н
Ах, рыцарь, бросьте
Меня ― умней так будет, право.
Р ы ц а р ь
Какая же мне в этом слава?
Нет, поезжай со мной, ― за то
Я дам тебе, уж знаю что.
К чему гордиться предо мною?
Тебя я птицею речною,
Убитой мною, накормлю.
М а р и о н
Я больше жирный сыр люблю, И мне от вас ничто не мило.
Р ы ц а р ь
Пусть вразумит вас божья сила!
Ну, право же, я прост, такой,
Как ты, пленившись красотой.
Прощай!
М а р и о н
Путь добрый господин!
Робен, знать, сердится один,
Что он со мноюразлучен.
Р о б е н
Гу! гу!
М а р и о н
Мой бог! то гукнул он!
Робен! друг милый. Как дела?
Р о б е н
Марион! Ты мне всегда мила!
Верь, ты мне ― как сиянье дня.
М а р и о н
Целуй же, коли так, меня.
Р о б е н
Охотно, если ты велишь.
М а р и о н
Ну, поглядите, ― вот глупыш.
Меня целует он при всех.
Г о т ь е
Ведь мы родня, так где ж тут грех?
М а р и о н
Ну, он такой уж дурачок,
Что пред деревней всей бы могМеня обнять он горячо.
Р о б е н
Кто б удержаться мог?
М а р и о н
Еще!
Глядите-ка, каков нахал!
Р о б е н
О, как я вдруг отважен стал!
Я б показал теперь ему…
М а р и о н
Робен, конечно, ― но к чему?
Р о б е н
Спроси, как, разлучась с тобой,
Я рвался с рыцарем на бой.
Г о т ь е
Робен, мы знаем ― ты храбрец,
Но раз беде пришел конец,
Пусть нас она уж не тревожит.
П и р о н е л л а
Марион! Пусть бог тебе поможет
М а р и о н
Теперь нам остается спеть:
Мы в своем кругу веселом,
И никто скучать не сметь!
Б о д о н
Все собрались, и потому
Начнем игру.
М а р и о н
Во что? Г ю а р
В Кузьму
Святого.
М а р и о н
Нет! Как там ни бейся,
Подымут на смех.
Г ю а р
А не смейся
Сама!
М а р и о н
А кто ж игру возьмется
Нам объяснить?
Г ю а р
Коль засмеется
Тот, кто святому дар несет,
Его он место сам займет.
Кто выиграл, тот и прав, известно.
Г о т ь е
Святым кто будет?
Р о б е н
Я.
Б о д о н
Чудесно!
Готье! Дар первы за тобой.
Г о т ь е
Прими мой дар, Кузьма свтой,
А если для тебя он мал,
Тогда…
Р о б е н
Смеешься ― проиграл! Г о т ь е
Да, правда.
Г ю а р
Ну, Марион, иди.
М а р и о н
Кто проиграл?
Г ю а р
Готье.
М а р и о н
Гляди,
Святой прекрасный…
Г ю а р
Ну, потеха!
Не удержаться ей от смеха!
Перет! Тебе идти пора.
М а р и о н
Нет, это гадкая игра.
Перетта, так ведь?
П е р о н е л л а
Хуже нет!
И, право, я вам дам совет
Другую поискать забаву.
Двум девушкам игру по нраву
Найдите, ― вас-то ведь четыре.
Г о т ь е
Давай рыгать! Нет в целом мире
Игры смешней!
Р о б е н
Готье, ужель
Смутить Марион имел ты цель?
Смотри, она моя зазноба. Б о д о н
Сыграть с Готье готовы оба
Мы в короли и королевы.
Велите королем быть мне вы,
Я задавать вопросы стану.
Г ю а р
Нет, чтобы было без обману,
Счет по рукам мы поведем.
Г о т ь е
Десятый будет королем.
Б о д о н
А кто начнет?
Г ю а р
Готье, твой брат.
Г о т ь е
Что ж, я начну, коль все хотят.
И раз.
Г ю а р
И два.
Р о б е н
И три.
Б о д о н
Четыре.
Г ю а р
Марион, считай, коль ты в цифири
Сильна.
М а р и о н
Изволь: и пять. П е р о н е л л а
И шесть.
Г о т ь е
Семь.
Г ю а р
Восемь.
Р о б е н
Девять.
Б о д о н
Десять. Честь
Быть королем за мной теперь.
Г о т ь е
Не станем спорить мы, поверь.
Все было ладно, по закону.
Р о б е н
Теперь не тронь его. Корону
Ему наденем.
Г ю а р
Дай, Перетта,
Свою нам шляпу, ― будет это
Его венец.
П е р о н е л л а
Возьми, король.
Б о д о н
Готье, к двору идти изволь.
Г о т ь е
Охотно! Все, что вам угодно,
Коль то с моим желаньем сходно,
Я совершить готов сейчас. Б о д о н
Скажи, ты ревновал хоть раз?
Г о т ь е
Да! У подружки был я, ― вдруг
Я у дверей услышал стук.
Признаться, тут я начудесил.
Б о д о н
Ну, ты, Робен.
Р о б е н
Король, будь весел.
На что ответ я должен дать?
Б о д о н
Робен, скажи нам, как узнать,
Бычка нам бог послал иль телку?
Да вслух ответь, не втихомолку.
Р о б е н
Хотите знать ответ? Он прост.
Король, приподнимите хвост, ―
А больше не скажу я вам
Ни слова: это был бы срам.
М а р и о н
Вопрос был гадкий.
Б о д о н
В свой черед
Гюар пусть ко двору идет.
Скажи, ― да помни, лгать ведь грех, ―
Какое блюдо лучше всех?
Г ю а р
Свиной тяжелый, жирный зад,
С приправой чесноку я рад
Всегда до тех пор есть, покуда
Хватает сил. Б о д о н
Ге-ге! Не худо!
Гюара выбор сразу видно!
Г ю а р
Перетту ко двору.
П е р о н е л л а
Мне стыдно!
Б о д о н
Иди, Перет, да мне скажи
Всю правду-истину, без лжи,
Когда и где тот случай был,
Что испытать любовный пыл
Тебе пришлось сильней всего?
П е р о н е л л а
Король, не скрою ничего.
Мне любо, ежели н луг
Приходит мой сердечный друг,
И близ овец мы с ним вдвоем
Сидим и ни о чем дурном
Тогда и мысль нам не придет.
Б о д о н
И все?
П е р о н е л л а
Ну, да!
Г о т ь е
Она все врет.
Б о д о н
Клянусь творцом, я верю ей!
Марион! Ну, ко двору живей!
М а р и о н
Смотри, чтоб был вопрос хорош. Б о д о н
Скажи, ― да помни, что за ложь
Ответ пред королем ты дашь, ―
Как мил тебе молодчик наш
Робен, который так красив?
М а р и о н
Клянусь, ответ не будет лжив.
Так мил Робен мне, мой храбрец,
Как ни одна из всех овец,
Ни даже та, что стала маткой.
Б о д о н
Так быть любимым ― жребий сладкий.
Пусть все узнают твой ответ.
Г о т ь е
Марион! Беда страшней всех бед!
Волк утащил овцу из стада.
М а р и о н
Робен! Бежать скорее надо!
Ужель в беде ее я кину?
Р о б е н
Готье, дай мне свою дубину.
Быть храбрым для мужчины долг.
Го-го! Эй, волк! Го-го! Эй, волк!
Со мной тягаться волку тяжко.
Марион, возьми ее.
М а р и о н
Бедняжка!
Да как ты держишь? Что с тобой?
Хвост вышел рядом с головой.
Р о б е н
Не важно! Это я спешил.
Взгляни, где волк ее схватил.
Небось, наделал ей изъяна. Г о т ь е
Нет, погляди, что здесь за рана.
М а р и о н
Готье, какой вы нехороший!
Р о б е н
Марион, избавь меня от ноши.
Но берегись ее, ― она
Укусит.
М а р и о н
Как она грязна!
Пусти ее в траву скорее.
Б о д о н
Робен, когда тебе милее
Всех в свете Марион, когда
Ей хочешь верным быть всегда,
То лучше бы без дальних слов
Ее и взял ты.
Р о б е н
Я готов.
Б о д о н
Ну, что ж, тогла бери ее,
Не медли.
Р о б е н
Все ли здесь мое?
Б о д о н
Бери, что хочешь, да спеши.
М а р и о н
Смотри, Робен, не задуши. Б о д о н
Вот, значит, и пример Перетте.
П е р о н е л л а
Мне? Человека нет на свете,
Кто б занят был моей судьбой.
Г о т ь е
Мы парой быть могли б тобой.
Перет, скажи, не правда ль?
П е р о н е л л а
Да.
Но не решусь я никогда
Сойтись с тобою из-за брата.
Вы с ним, как малые ребятя!
Меж вами не было бы лада.
Г о т ь е
Не хочешь, значит и не надо.
Довольно здесь одной четы.
М а р и о н
Робен, чем угостишь нас ты?
Р о б е н
Я не беден, мой дружок,
У меня есть пирожок.
Будем есть мы с поцелуем,
Рот ко рту, рука с рукой.
Мы на славу попируем,
Подожди меня, друг мой.
Я люблю тебя еще, Марот!
М а р и о н
О, да!
Р о б е н
Так слушай дальше. Вот!
Я зажарил каплуна,
У него спина жирна. Будем есть мы с поцелуем,
Рот ко рту, рука с рукой.
Мы на с лаву попируем,
Подожди меня, друг мой.
М а р и о н
Вернись, я буду ждать дружка.
Р о б е н
А вы готовьте все пока.
Ты скатерть юбкой замени:
Разложат пусть на ней они,
Что у кого найдется пищи.
М а р и о н
Охотно, коль она нужна.
Готово, вот вам и она.
Г ю а р
Теперь извольте все принесть,
Что у кого съестного есть.
П е р о н е л л а
Робен назад бежит поспешно.
Взгляни, как скачет он потешно.
М а р и о н
Всегда веселье с ним и смех.
П е р о н е л л а
Да, похвалить его не грех.
И все готов, Мароттты ради,
Он сделать.
М а р и о н
Посмотрите: сзади
За ним и музыка идет.
Р о б е н
Вот и вернулся я, Марот. М а р и о н
Сядь ближе, Робишон, ко мне.
Они на этой стороне
Пусть будут. Ешь, мой милый друг.
О чем задумались вы вдруг,
Готье?
Г о т ь е
Я думал, что когда б
Робен мне не был братом, слаб
Я оказался б и тебя
Искать я стал бы полюбя.
Я до таких, как ты, охоч.
Р о б е н
Ты руки убери-ка прочь!
Подруга не твоя она.
Г о т ь е
Уж не ревнив ли ты? Вот на!
Р о б е н
Да.
М а р и о н
Как, Робен, ты думать мог?
Р о б е н
Он все тебя толкает в бок.
М а р и о н
Готье, прошу вас быть спокойней!
Шутить могли бы вы пристойней.
Г о т ь е
Хотите, я для вас спою?
Р о б е н
Да. Г о т ь е
Ну, так слушать песнь мою.
Одижье! Сам Ренберж вам говорит: дрянь…
Р о б е н
Готье, довольно! Перестань!
Ты слишком в шутках стал развязным,
Подобно менестрелям грязным.
Г о т ь е
Достойно было бы глупца
Бояться красного словца.
Иль не по вкусу песнь моя?
Р о б е н
Конечно, нет.
П е р о н е л л а
Хотела б я,
Робен, чтоб в праздник наш веселый
Нас всех повел ты фарандолой.
М а р и о н
Робен, ты обещал мне, вспомни.
Р о б е н
Творец, как это тяжело мне.
М а р и о н
Так дай тебя я поцелую.
Р о б е н
Я молодецки протанцую ―
Так поцелуй мне сладок твой!
Но раньше мы вдвоем с тобой
Пропляшем.
М а р и о н
Начинай же живо.
Мой бог, как пляшешь ты красиво. Р о б е н
Так хорошо сплясал я, значит?
М а р и о н
Все сердце от восторга скачет,
Что лучше пляшешь ты других.
Р о б е н
Теперь готов вести я их
И фарандолой.
М а р и о н
Ну, за дело!
Р о б е н
Скорей, мои красотки, смело
Вы все за мной, я впереди.
Марион, перчатку мне ссуди, ―
Тогда пойду я с большим жаром.
П и р о н е л л а
Робен, как хорошо, недаром
Все восхищаются тобой.
Р о б е н
За мной, все за мной, за мной по тропинке,
По тропинке, по тропинке по лесной.
Перевод: Бенедикта
Источник: Хрестоматия по истории западноевропейского театра: в 2 т. - М.:
Искусство, 1953. - Т.1. - С. 84-95.
Администраторы
Сообщений: 599
Рейтинг: 32767
История » ПОЭЗИЯ » Поэзия трубадуров » Кабинет Адама де ла Аля (стихи, трубадуры, Адама де ла Аль)
  • Страница 1 из 1
  • 1
Поиск:


Copyright MyCorp © 2024
Бесплатный конструктор сайтов - uCoz