Архилох Архилох (лат. Archilochus, греч. Архилохос) (до 680 – около 640 до н.э.), древнегреческий поэт. В поэзии Архилох выступил последователем Гомера, но отказался от героического идеала аристократической доблести, стал писать шутливо-язвительные стихотворения, отмеченные страстностью и индивидуализмом. Он проявил себя в различных поэтических формах, писал элегии, басни, гимны богам. Архилох оказал большое влияние на последующее развитие лирики, в первую очередь на римских поэтов Луцилия, Катулла и Горация.
Время жизни Архилоха определяется исходя из упоминания в одном из его фрагментов о солнечном затмении 648 до н. э. Уроженец острова Парос; отец Архилоха Телесикл происходил из аристократического рода, мать — рабыня-фракиянка Энипо. В молодости как незаконнорожденный сын Архилох не имел возможности выдвинуться у себя на родине и избрал удел наемного воина:
В остром копье у меня замешан мой хлеб. И в копье же — Из-под Исмара вино. Пью, опершись на копье.
Архилох принимал участие в войнах на острове Фасос, где жители Пароса основали колонию, воевал во Фракии, на острове Эвбея; пал в битве с уроженцами острова Наксос. По преданию, дельфийский оракул отказался отвечать на вопросы наксосца Калонда, сразившего Архилоха, поскольку от его руки погиб великий поэт. На Паросе Архилоха почитали как героя, паросский историк Демей написал его биографию (извлечение из нее сохранилось на постаменте статуи поэта, поставленной в 100 до н. э. его земляком Сосфеем).
До нас дошло около 120 фрагментов произведений Архилоха отличающихся исключительной четкостью формы и выразительностью, разнообразием стихотворных размеров. Кроме ямбов Архилох писал элегии, тетраметры, эподы, эпиграммы. Папирусные находки последних десятилетий значительно расширили представления о его творчестве; наиболее крупный из фрагментов — т. н. «Кельнский эпод» — был обнаружен на папирусе 1-2 вв. в кельнском папирусном собрании (опубликован в 1974). В эподе упоминается Необула, к которой, согласно античному преданию, сватался Архилох. Однако отец Необулы Ликамб нарушил обещание выдать свою дочь за поэта, за что Архилох подверг их обоих осмеянию в язвительных стихах.
Произведения Архилоха были широко известны в классическую эпоху. Его гимн в честь Геракла исполнялся на олимпийских играх. Аристофан в комедии «Мир» цитирует Архилоха наряду с Гомером. Знаменитые стихи Архилоха о воине, бросившем щит (что считалось позором), но сохранившем жизнь, используют метр и эпические формулы «Илиады»; это придает фрагменту Архилоха откровенно пародийный характер. Образы этого фрагмента были использованы Горацием в оде, обращенной к Помпею Вару (II,7), вольный перевод которой на русский язык был сделан Пушкиным.
В стихах Архилоха поэтическая индивидуальность впервые в греческой лирике выражена ярко и неповторимо. Архилох — поэт-воин, живущий в эпоху ломки старой аристократической системы ценностей; в его стихах высокая героика эпоса уступает место жестким и резким описаниям будней военных походов, мелких стычек и поражений. Превратностям судьбы Архилох противопоставляет мужество, стойкость и глубокое ощущение ритма, лежащего в основе человеческой жизни.
Архилох Архилох (лат. Archilochus, греч. Архилохос) (до 680 – около 640 до н.э.), древнегреческий поэт. В поэзии Архилох выступил последователем Гомера, но отказался от героического идеала аристократической доблести, стал писать шутливо-язвительные стихотворения, отмеченные страстностью и индивидуализмом. Он проявил себя в различных поэтических формах, писал элегии, басни, гимны богам. Архилох оказал большое влияние на последующее развитие лирики, в первую очередь на римских поэтов Луцилия, Катулла и Горация.
Время жизни Архилоха определяется исходя из упоминания в одном из его фрагментов о солнечном затмении 648 до н. э. Уроженец острова Парос; отец Архилоха Телесикл происходил из аристократического рода, мать — рабыня-фракиянка Энипо. В молодости как незаконнорожденный сын Архилох не имел возможности выдвинуться у себя на родине и избрал удел наемного воина:
В остром копье у меня замешан мой хлеб. И в копье же — Из-под Исмара вино. Пью, опершись на копье.
Архилох принимал участие в войнах на острове Фасос, где жители Пароса основали колонию, воевал во Фракии, на острове Эвбея; пал в битве с уроженцами острова Наксос. По преданию, дельфийский оракул отказался отвечать на вопросы наксосца Калонда, сразившего Архилоха, поскольку от его руки погиб великий поэт. На Паросе Архилоха почитали как героя, паросский историк Демей написал его биографию (извлечение из нее сохранилось на постаменте статуи поэта, поставленной в 100 до н. э. его земляком Сосфеем).
До нас дошло около 120 фрагментов произведений Архилоха отличающихся исключительной четкостью формы и выразительностью, разнообразием стихотворных размеров. Кроме ямбов Архилох писал элегии, тетраметры, эподы, эпиграммы. Папирусные находки последних десятилетий значительно расширили представления о его творчестве; наиболее крупный из фрагментов — т. н. «Кельнский эпод» — был обнаружен на папирусе 1-2 вв. в кельнском папирусном собрании (опубликован в 1974). В эподе упоминается Необула, к которой, согласно античному преданию, сватался Архилох. Однако отец Необулы Ликамб нарушил обещание выдать свою дочь за поэта, за что Архилох подверг их обоих осмеянию в язвительных стихах.
Произведения Архилоха были широко известны в классическую эпоху. Его гимн в честь Геракла исполнялся на олимпийских играх. Аристофан в комедии «Мир» цитирует Архилоха наряду с Гомером. Знаменитые стихи Архилоха о воине, бросившем щит (что считалось позором), но сохранившем жизнь, используют метр и эпические формулы «Илиады»; это придает фрагменту Архилоха откровенно пародийный характер. Образы этого фрагмента были использованы Горацием в оде, обращенной к Помпею Вару (II,7), вольный перевод которой на русский язык был сделан Пушкиным.
В стихах Архилоха поэтическая индивидуальность впервые в греческой лирике выражена ярко и неповторимо. Архилох — поэт-воин, живущий в эпоху ломки старой аристократической системы ценностей; в его стихах высокая героика эпоса уступает место жестким и резким описаниям будней военных походов, мелких стычек и поражений. Превратностям судьбы Архилох противопоставляет мужество, стойкость и глубокое ощущение ритма, лежащего в основе человеческой жизни.SERGEYg
Мне не мил стратег высокий, с гордой поступью стратег, С дивно-пышными кудрями, с гладко выбритым лицом! Пусть он будет низок ростом, пусть он будет кривоног, Лишь бы шел он твердым шагом, лишь бы мощь в душе таил.
Перевод Г. Церетели
x x x
Мне не мил стратег высокий, с гордой поступью стратег, С дивно-пышными кудрями, с гладко выбритым лицом! Пусть он будет низок ростом, пусть он будет кривоног, Лишь бы шел он твердым шагом, лишь бы мощь в душе таил.
Можно ждать чего угодно1 Можно ждать чего угодно, можно веровать всему, Ничему нельзя дивиться, раз уж Зевс, отец богов, В полдень ночь послал на землю, заградивши свет лучей У сияющего солнца. Жалкий страх на всех напал. Все должны отныне люди вероятным признавать И возможным. Удивляться нам не нужно и тогда, Если даже зверь с дельфином поменяются жильем И милее суши станет моря звучная волна Зверю, жившему доселе на верхах скалистых гор.
1. Стихи представляют собой отклик поэта на солнечное затмение либо 711-го, либо 648 года до н.э. (точные даты жизни Архилоха неизвестны).
Перевод В. Вересаева
Можно ждать чего угодно1 Можно ждать чего угодно, можно веровать всему, Ничему нельзя дивиться, раз уж Зевс, отец богов, В полдень ночь послал на землю, заградивши свет лучей У сияющего солнца. Жалкий страх на всех напал. Все должны отныне люди вероятным признавать И возможным. Удивляться нам не нужно и тогда, Если даже зверь с дельфином поменяются жильем И милее суши станет моря звучная волна Зверю, жившему доселе на верхах скалистых гор.
1. Стихи представляют собой отклик поэта на солнечное затмение либо 711-го, либо 648 года до н.э. (точные даты жизни Архилоха неизвестны).
Сердце, сердце! Грозным строем встали беды пред тобой. Ободрись и встреть их грудью, и ударим на врагов! Пусть везде кругом засады - твердо стой, не трепещи. Победишь - своей победы напоказ не выставляй, Победят - не огорчайся, запершись в дому, не плачь. В меру радуйся удаче, в меру в бедствиях горюй. Познавай тот ритм, что в жизни человеческой сокрыт.
Перевод В. Вересаева
x x x
Сердце, сердце! Грозным строем встали беды пред тобой. Ободрись и встреть их грудью, и ударим на врагов! Пусть везде кругом засады - твердо стой, не трепещи. Победишь - своей победы напоказ не выставляй, Победят - не огорчайся, запершись в дому, не плачь. В меру радуйся удаче, в меру в бедствиях горюй. Познавай тот ритм, что в жизни человеческой сокрыт.
Предоставь все божьей воле - боги часто горемык, После бед к земле приникших, ставят на ноги опять, А стоящих низвергают и лицом склоняют ниц. И тогда конца нет бедам: в нищете и без ума Бездомовниками бродят эти люди на земле.
Перевод Г. Церетели
x x x
Предоставь все божьей воле - боги часто горемык, После бед к земле приникших, ставят на ноги опять, А стоящих низвергают и лицом склоняют ниц. И тогда конца нет бедам: в нищете и без ума Бездомовниками бродят эти люди на земле.
Все человеку, Перикл, судьба посылает и случай. Щит, украшение брани, я кинул в кустах поневоле, И для фракийца теперь служит утехою он; Я же от смерти бежал... Мой щит, я с тобою прощаюсь! Скоро, не хуже тебя, новый я щит получу.
x x x
Все человеку, Перикл, судьба посылает и случай. Щит, украшение брани, я кинул в кустах поневоле, И для фракийца теперь служит утехою он; Я же от смерти бежал... Мой щит, я с тобою прощаюсь! Скоро, не хуже тебя, новый я щит получу.SERGEYg
...Бурной носимый волной. Пускай близ Салмидесса {a} ночью темною Взяли б фракийцы его Чубатые - у них он настрадался бы, Рабскую пищу едя! Пусть взяли бы его - закоченевшего, Голого, в травах морских, А он зубами, как собака, ляскал бы, Лежа без сил на песке Ничком, среди прибоя волн бушующих. Рад бы я был, если б так Обидчик, клятвы растоптавший, мне предстал, - Он, мой товарищ былой.
a Гавань во Фракии.
[ОБИДЧИКУ] {1}
...Бурной носимый волной. Пускай близ Салмидесса {a} ночью темною Взяли б фракийцы его Чубатые - у них он настрадался бы, Рабскую пищу едя! Пусть взяли бы его - закоченевшего, Голого, в травах морских, А он зубами, как собака, ляскал бы, Лежа без сил на песке Ничком, среди прибоя волн бушующих. Рад бы я был, если б так Обидчик, клятвы растоптавший, мне предстал, - Он, мой товарищ былой.
В остром копье у меня замешан мой хлеб. И в копье же - Из-под Исмара {а} вино. Пью, опершись на копье. Скорбью стенящей крушась, ни единый из граждан, ни город Не пожелает, Перикл {б}, в пире услады искать. Лучших людей поглотила волна многошумного моря, И от рыданий, от слез наша раздулася грудь. Но и от зол неизбежных богами нам послано средство: Стойкость могучая, друг, вот этот божеский дар. То одного, то другого судьба поражает: сегодня С нами несчастье, и мы стонем в кровавой беде, Завтра в другого ударит. По-женски не падайте духом, Бодро, как можно скорей, перетерпите беду.
а Исмар - город и река во Фракии; в "Одиссее" не раз упоминается прекрасное исмарское вино. б Друг Архилоха.
x x x
В остром копье у меня замешан мой хлеб. И в копье же - Из-под Исмара {а} вино. Пью, опершись на копье. Скорбью стенящей крушась, ни единый из граждан, ни город Не пожелает, Перикл {б}, в пире услады искать. Лучших людей поглотила волна многошумного моря, И от рыданий, от слез наша раздулася грудь. Но и от зол неизбежных богами нам послано средство: Стойкость могучая, друг, вот этот божеский дар. То одного, то другого судьба поражает: сегодня С нами несчастье, и мы стонем в кровавой беде, Завтра в другого ударит. По-женски не падайте духом, Бодро, как можно скорей, перетерпите беду.
а Исмар - город и река во Фракии; в "Одиссее" не раз упоминается прекрасное исмарское вино. б Друг Архилоха.SERGEYg