Сайгон
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 1 из 1
  • 1
История » ПОЭЗИЯ » Поэзия Нового времени и эпохи Просвещения (Европа) » Кабинет Роберта Бёрнса (Стихи, Роберт Бёрнс)
Кабинет Роберта Бёрнса
                                                        
Сергей ГеннадьевичВторник,18:55
1

Роберт Бёрнс
Ро́берт Бёрнс (в старом русском написании Борнс; скотс. и англ. Robert Burns, гэльск. Raibeart Burns, 1759—1796) — британский (шотландский) поэт, фольклорист, автор многочисленных стихотворений и поэм, написанных на так называемом «равнинном шотландском» и английском языках.
День рождения Бёрнса, 25 января — национальный праздник в Шотландии, называемый Burns supper. Также этот день отмечается поклонниками творчества поэта во всём мире.
Роберт Бёрнс родился 25 января 1759 года в селе Аллоуэй (три километра к югу от города Эйр, графство Эйршир), в семье крестьянина Уильяма Бёрнесса (William Burness, 1721—1784). В 1765 году его отец взял в аренду хозяйство Маунт-Олифант, и мальчику пришлось работать наравне со взрослыми, терпя голод и другие лишения. В 1781 году Бёрнс вступил в масонскую ложу; масонство достаточно сильно повлияло на его творчество[3]. С 1783 года Роберт начинает сочинять стихи на эйширском диалекте. В 1784 году умирает отец, и после ряда неудачных попыток заняться сельским хозяйством Роберт с братом Гилбертом переезжает в Моссгил. В 1786 году выходит первая книга Бёрнса, Poems, Chiefly in the Scottish dialect («Стихотворения преимущественно на шотландском диалекте»). К начальному периоду творчества также относятся: «Джон Ячменное Зерно» (John Barleycorn, 1782), «Весёлые нищие» («The Jolly Beggars», 1785), «Молитва святоши Вилли» («Holy Willie’s Prayer»), «Святая ярмарка» («The Holy Fair», 1786). Поэт быстро становится известен по всей Шотландии[.
Об истоках популярности Бёрнса И. Гёте заметил:
Возьмём Бёрнса. Не потому ли он велик, что старые песни его предков жили в устах народа, что ему пели их, так сказать, тогда ещё, когда он был в колыбели, что мальчиком он вырастал среди них и сроднился с высоким совершенством этих образцов, что он нашёл в них ту живую основу, опираясь на которую, мог пойти дальше? И ещё, не потому ли он велик, что его собственные песни тотчас же находили восприимчивые уши среди его народа, что они затем звучали ему навстречу из уст жнецов и вязальщиц снопов, что ими приветствовали его весёлые товарищи в кабачке? Тут уж и впрямь могло что-то получиться.
Johann Peter Eckermann. Gespräche mit Goethe in den letzten Jahren seines Lebens. Leipzig, 1827.
В 1787 году Бёрнс переезжает в Эдинбург и становится вхож в высший свет столицы. В Эдинбурге Бёрнс познакомился с популяризатором шотландского фольклора Джемсом Джонсоном, вместе с которым они начали издавать сборник «Шотландский музыкальный музей» («The Scot’s Musical Museum»). В этом издании поэт опубликовал множество шотландских баллад в своей обработке и собственных произведений.
Издаваемые книги приносят Бёрнсу определённый доход. Он попытался вложить заработанные гонорарами средства в аренду фермы, но только потерял свой небольшой капитал. Основным источником средств для существования с 1791 года стала работа на должности сборщика акцизов в Дамфрисе.
Роберт Бёрнс вёл довольно свободный образ жизни, и у него было три незаконнорождённых дочери от случайных и недолгих связей. В 1787 году он сочетался браком со своей давней возлюбленной Джин Армор. В этом браке у него родилось пятеро детей.
В период 1787—1794 были созданы известные поэмы «Тэм о’Шентер» («Tam o’Shanter», 1790) и «Честная бедность» («A Man’s A Man For A’ That», 1795), «Ода, посвящённая памяти миссис Освальд» («Ode, sacred to the Memory of Mrs. Oswald», 1789). В стихотворении, посвященном Джону Андерсону (1789), тридцатилетний автор неожиданно размышляет о склоне жизни, о смерти.
В сущности, заниматься поэзией Бёрнс был вынужден в перерывах между основной работой. Последние годы он провёл в нужде и за неделю до смерти едва не попал в долговую тюрьму.
Бёрнс скончался 21 июля 1796 года в Дамфрисе, куда выехал уже больным по служебным делам за 2 недели до смерти. Ему было всего 37 лет. По мнению биографов XIX-го века, одной из причин скоропостижной смерти Бёрнса было неумеренное употребление алкоголя. Историки XX-го века склоняются к тому, что Бёрнс скончался от последствий тяжёлого физического труда в молодости и врождённого ревмокардита, который в 1796 году был усугублён перенесённой им дифтерией.
Администраторы
Сообщений: 599
Рейтинг: 32767
                                                        
Сергей ГеннадьевичВторник,19:01
2
ДЖОН ЯЧМЕННОЕ ЗЕРНО
Царями было решено
С земли его стереть.
Ты, Джон Ячменное Зерно,
Обязан умереть.
Вот пашня поднята сохой,
Вот приговор свершен!
Землей засыпан с головой
Неугомонный Джон.
Опять весна стучит в окно
В веселом блеске гроз,
А Джон Ячменное Зерно
Из-под земли пророс.
Растет. И в летнюю жару
Могучий и большой
Стоит, качая на ветру,
Колючей головой.
Сезон осенний наступил;
Джон старый побледнел,
Стал хрупок, голову склонил
И сильно ослабел.
С природой сложно совладать,
Подходит смерти срок.
Ему враги решили дать
Убийственный урок.
Стальной косой в один прием
Был сбит бедняга с ног,
Веревкой туго скручен он,
Положен на возок.
По хрупкой старческой спине
Цепами стали бить
И, мучая его вдвойне,
По воздуху кружить.
В колодец! В глубь его. На дно!
Где воздух не вдохнуть.
Ты, Джон Ячменное Зерно,
Там должен утонуть.
Не тонет! Подняли и вот,
Мученья чтоб продлить,
Дубиной стали бить в живот
И по полу возить.
Избитого и без оков
Отправили в костер,
А мельник между жерновов
Его в ничто растер.
И вот из сердца Джона кровь
Мы пьем за кругом круг.
И веселит нас вновь и вновь
Тяжелых кружек стук.
Да! Джон Ячменное Зерно
Был смелый молодец.
Из крови Джона нам дано
Брать храбрость для сердец.
Пускай хмельная голова
От мыслей отдохнет,
Пускай усталая вдова
С ним песню запоет.
Пускай времен наступит новь
Мы не увидим дна
У бочки, где клокочет кровь
Ячменного Зерна!
Администраторы
Сообщений: 599
Рейтинг: 32767
                                                        
Сергей ГеннадьевичВторник,19:01
3
ДЕВУШКА, ЧТО ПОСТЛАЛА МНЕ ПОСТЕЛЬ
Я шел на Север, ветер бил
В мое лицо, январь был лют,
Меня мрак ночи захватил
И я не мог найти приют.
На счастье девушка одна
Случайно встретила меня
И предложила мне она
Согреться у ее огня.
Я низко поклонился ей
За доброту, за благодать,
Я низко поклонился ей
И попросил постель постлать.
Руками белыми она
Кровать застлала полотном
И, мне налив стакан вина,
Спать пожелала крепким сном.
Забрав свечу, она уйти
Хотела, я позвал ее,
Прося подушку принести
Под изголовие мое.
Она подушку принесла
И положила мне в кровать,
Как закружилась голова
И я дерзнул ее обнять.
Эй, парень, ну-ка, руки прочь! -
Рванулась, словно от огня, -
Тебе хотела я помочь,
Оставь нетронутой меня.
Как локон был ее душист,
А голос звонкий, как свирель,
И облик непорочно чист
Той, что постлала мне постель.
А грудь была, как снег бела,
Как наметенная в метель,
И как из мрамора была
Та, что постлала мне постель.
Я был в горячке, как больной,
В глазах ее зажегся свет,
И между мною и стеной
Она и встретила рассвет.
Сказал я ей, ее любя,
О, как же ты была мила,
Она зарделась: - От тебя
Себя, увы, не сберегла.
Я обнял стан и целовал
Ресницы колкие, как ель:
Согласна ль ты, - ей прошептал, -
Мне каждый день стелить постель?
И вот шитье в ее руках,
Стежки в голландском полотне
И счастье светится в глазах
Той, что постель постлала мне.
Проходят годы чередой,
Поет пурга, звенит капель,
Но не покину никогда
Ту, что постлала мне постель.
Администраторы
Сообщений: 599
Рейтинг: 32767
                                                        
Сергей ГеннадьевичВторник,19:02
4
10. Зима.
I
И запад слал нам зимний шквал,
Земля смешалась с небом,
И север выл, собрав свой пыл,
И дождь слепил со снегом.
Неслась река, и берега
Исчезли в одночасье.
И птица, зверь, в лесах теперь
Укрылись от ненастья.
II
И буря зла, на небе мгла,
И зимний день унылый;
Кому-то дрожь, а мне пригож,
Как майский вечер милый.
Мне бури вой - души покой,
Печальны мои дни,
Лес обнажен и, мнится, он
Судьбе моей сродни.
III
Всевышний Бог, Твой план не плох,
Нас испытать побольше;
Так дай же срок пройти урок,
Да будет Твоя воля!
Мои мечты, коль сможешь Ты
На просьбу отозваться,
Когда пути мне не пройти,
Позволь мне отказаться!
Администраторы
Сообщений: 599
Рейтинг: 32767
                                                        
Сергей ГеннадьевичВторник,19:03
5
13. Молитва перед смертью.
I
Причина страхов и надежд,
Которой не познать!
Перед тобой в урочный час
Я вынужден предстать.
II
Когда я в жизни избирал
Тернистые пути,
То кто-то громко выражал
Протест в моей груди.
III
Господь, Ты наделил меня
Страстями дикой силы,
Когда б их часто слушал я,
Свели б они в могилу.
IV
Когда же смертный человек
По чести жить отвык,
Ты, Всеблагой, из века в век
Во тьме скрываешь лик.
V
И, если я грешил когда,
За это я в ответе.
Но ты Благой; а доброта
Прощает все на свете.
Администраторы
Сообщений: 599
Рейтинг: 32767
                                                        
Сергей ГеннадьевичВторник,19:03
6
32. Эпитафия известному старосте. *
Сапожник отбыл в мир иной,
Конечно, прямо в ад,
Он там назначен Сатаной
Завхозом, говорят.
Администраторы
Сообщений: 599
Рейтинг: 32767
                                                        
Сергей ГеннадьевичВторник,19:04
7
33. Шумному спорщику. *
Уснул здесь Джеми навсегда.
О, смерть, навел я справки,
В твоих владеньях никогда
Такой не знали шавки.
Администраторы
Сообщений: 599
Рейтинг: 32767
                                                        
Сергей ГеннадьевичВторник,19:04
8
34. Эпитафия на Джони Малыша. *
Hic jacet Wee Johnie.
Здесь лежит Малыш Джони. (лат.)

Прочтя, подумать не спеши,
Что здесь схоронен Джон;
Здесь только тело, а души
Он в жизни был лишен.
Администраторы
Сообщений: 599
Рейтинг: 32767
                                                        
Сергей ГеннадьевичВторник,19:05
9
39. Обращение к Очень Хорошим
или Слишком Праведным.


См.Примечания.

См. Основные даты жизни Роберта Бернса.

"Мой сын, вот правил всех венец,
Прими их так, как можешь,
Что слишком праведный - глупец,
И слишком мудрый тоже.
В любом отборнейшем зерне
Имеются плевелы.
Нельзя судить людей вполне
За не благое дело".
Соломон - Экклезиаст,ч.VII ст.16

I
О, вы, в ком благости печать,
Ведущие беседы,
Чье дело только подмечать
Сучок в глазу соседа.
Чья жизнь подобна жерновам,
Вращаемым водою,
Без устали, подобно вам,
Шумит сама собою.
II
И, очевидно, что пока
Волнует смертных мало,
Что дверца Мудрости узка,
Вход в Глупость - сквозь порталы.
И я за их беспечный нрав,
Огрехи и ошибки,
В защиту доводы собрав,
Не упрекаю шибко.
III
И ваш расклад, и их расклад
Ни капли не сравнимы.
Но бросьте мимолетный взгляд,
В чем разница меж ними.
По воле случая своей
Вы чистотой гордитесь,
И, что еще всего верней,
Надежнее таитесь.
IV
Когда сердечный перестук
То смолкнет, то забьется,
Галоп извечный нам не вдруг
Замедлить удается.
Легко скользим мы по волнам,
Теченье с ветром в спину.
Когда ж они навстречу нам,
Иную зрим картину.
V
Вот Шут, а вот Болтун сидит,
Довольны целым миром,
Пока их жизнь не превратит
В Пьянчугу с Дебоширом.
Остановитесь подсчитать
Последствия такие,
Что даже боязно сказать,
Чертовски дорогие.
VI
За честь достойных светских дам,
Что в кружевах шикарных,
За непорочность их не дам
Ни пенса в день базарный.
Любимый парень, по словам,
Причина их печали,
Но я шепну на ухо вам,
Что их не искушали.
VII
Вы на мужчин свой бросьте взгляд,
На женщин подивитесь,
Коль что-то сделано не в лад,
Немного отвернитесь.
Не ясен лишь один момент,
Зачем им приключенья?
И, как заметите, в них нет
Ни капли сожаленья.
VIII
Кто создал сердце, только Он,
И может нас проверить,
Струны Он каждой знает тон,
И скрип от каждой двери.
О равновесии - молчать.
Его нам не досталось.
Что было - сможем подсчитать,
Не сможем, что осталось.
Администраторы
Сообщений: 599
Рейтинг: 32767
                                                        
Сергей ГеннадьевичВторник,19:06
10
61. Прелюбодей. Новая песня.

См. Основные даты жизни Роберта Бернса.

Лихих парней всего сильней
Влекут любви услады,
Орлом гляди, коль впереди
Девчонка то, что надо.
Садись кучней, ведь здесь слышней,
Мы разговор затеем.
Начну рассказ, что как-то раз
Я был прелюбодеем.
Пред осуждения стеной
Я шел, поникнув малость,
И Бэтси рядышком со мной,
Отменно нам досталось.
Мой сникший взгляд упал назад,
Собою не владея,
Я этих ног пройти не мог
И стал прелюбодеем.
Лицом уныл, лишенный сил -
Расплата за событья.
Сгущался мрак и через парк
Не мог не проводить я.
Поцеловал - ведь грех сей мал,
А клятвы все щедрей.
Упала Бэтси, я упал,
И я - прелюбодей.
Но для нее словцо мое:
Клянусь, признав законы,
Ее любить и с ней делить
Все до последней кроны.
И мой малыш - мамаши стриж,
Дороже всех людей.
Я им горжусь и не стыжусь,
Что я прелюбодей.
Распутный друг наемных шлюх,
С болезнью, под забором,
Скажу я в лоб, бесчестно что б
Вносить тебя в наш кворум.
Учите дев среди дерев
Стать матерью семейства,
Не за гроши, но для души,
Вот в чем прелюбодейство.
О, вы, носители корон,
Герои и вояки,
Вы, Цезари былых времен,
И Александры всякие:
В лихих боях, отвергнув страх,
Врагов своих развеяв,
Вы так горды вступить в ряды
Больших прелюбодеев.
Администраторы
Сообщений: 599
Рейтинг: 32767
                                                        
Сергей ГеннадьевичВторник,19:08
11
64. Людской удел - страданья. *
Печальная песня.
I
Промозглый ветер ноября
Срывал листву лесов,
Однажды вечером брел я
Вдоль Эйра берегов.
Вдруг я заметил старичка
С усталою походкой,
С морщинок сетью на висках
И седенькой бородкой.
II
Куда ты, юноша, спешишь ?-
Изрек мудрец почтенный.
К богатству ли стопы стремишь,
К забавам жизни тленной?
Иль на тебе забот печать,
Как и на мне от века,
И бродишь ты, чтоб испытать
Все скорби человека?
Ш
Вот ты под солнцем видишь тут
Луга, равнины, веси,
Где сотен труд дает приют
Надменной барской спеси.
Я солнце зимнее встречал
Уж дважды сорок раз
И с каждым разом подмечал,
Что счастье - не для нас.
IV
Как часто время юных лет
Мы тратим понапрасну!
И щедрой юности расцвет
Транжирим ежечасно!
Над нами страсти держат верх.
Природы прав закон,
Что всякий смертный человек
Для скорби был рожден.
V
Блаженны юные года
И зрелых лет кипенье -
Полезен человек тогда,
Во всем ему везенье.
Но посмотри на склоне лет:
Заботы и стенанья.
Нужда и старость - вот дуэт!
Людской удел - страданья!
VI
И баловней судьбы, видать,
В лачугах маловато,
Но счастья так же не сыскать
Среди хором богатых.
И толпы жалких горемык
В любом конце страны
Постигли жизненный урок,
Что к скорби рождены!
VII
Суровой ниткою невзгод
Ковер судьбы расшит,
Еще сильнее нас гнетет
Раскаянье и стыд.
Кто в небесах лишь видит толк,
Любовью озарен.
Но кто собратьям только волк,
Для тысяч - горе он.
VIII
Вот изнурен мужик трудом,
Он вызывает жалость,
Он просит ближнего о том,
Чтоб заработать малость.
А вот - высокомерный лорд,
Отвергший просьбы эти.
Жена бедняги слезы льет
И причитают дети.
IX
Когда б рабом меня создать
Природа захотела,
Что ж к независимости страсть
В моей душе засела?
А если ж нет, зачем терпеть
Жестокость и упрек?
Зачем же лорду власть иметь,
Коль ближним он далек?
X
Сынок, невзгоде никакой
Не дай тревожить грудь:
Мой личный взгляд на мир людской
Не истина, отнюдь!
Бедняк, задавленный нуждой,
Не знает, как же жить.
И нет надежды никакой
Страданья утолить.
XI
О, Смерть! Подруга бедняка,
Добра и так блаженна!
Мне б ноги протянуть пока
И отдохнуть отменно!
Но для богатых и господ
Страшны твои порывы.
Ты облегченье от забот
Лишь тем, кто еле живы.
Администраторы
Сообщений: 599
Рейтинг: 32767
История » ПОЭЗИЯ » Поэзия Нового времени и эпохи Просвещения (Европа) » Кабинет Роберта Бёрнса (Стихи, Роберт Бёрнс)
  • Страница 1 из 1
  • 1
Поиск:


Copyright MyCorp © 2024
Бесплатный конструктор сайтов - uCoz